Introducción

INTRODUCCIÓN

Recuerdo cuando me decidí por ensayar con la traducción tomando una de las materias electivas en la universidad. Había leído un cuento que me impactó en una de mis otras clases, y a la primera asignación de traducir un texto de nuestra preferencia, no dudé en usar ese. Era la historia de una bailarina apasionada por el tap y su hermano. Me conmovió tanto la belleza de la narración y el final tan inesperado que me parecía terrible que no hubiera una versión en español, que otros no supieran de esta historia.

 

Una de las cosas que me gusta de la traducción no es simplemente transmitir ideas o descifrar lo incomprensible, es poder rescatar ese sentimiento que nos produce algo al leerlo o escucharlo en otro idioma. Uno quisiera que las personas que no lo hablan pudieran sentir la sorpresa y profundidad de lo que se lee y que a veces no encontramos en nuestra propia lengua. Al ejercer el oficio de traductor, esto se convierte casi en un reto personal, además de profesional.

 

 

Claro, traducir contratos y certificados require otro tipo de habilidades y tiene poco de romántico o creativo, pero aun así conservo ese interés por descubrir el sentido original del texto y ser totalmente fiel a él.

 

Comments: 0 (Discussion closed)
    There are no comments yet.